Login| Sign Up| Help| Contact|

Patent Searching and Data


Title:
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION METHOD AND PROGRAM
Document Type and Number:
WIPO Patent Application WO/2016/206582
Kind Code:
A1
Abstract:
Disclosed is a computer-assisted translation method executed by a computer. The computer-assisted translation method comprises: a pre-translation step of processing language segments of a sentence in a first language to be language segments in a second language, and adjusting the word order; and a markup element display step of displaying, in the pre-translation result in the second language obtained via the pre-translation step, markup elements at positions corresponding to the language segments in the first language. The computer-assisted translation method can further comprise the following markup element removal step of removing the markup elements in response to an instruction of markup element removal issued by a user. Thereby, the present invention facilitates identification of a corresponding relationship between a first language and a second language for a user.

Inventors:
ZHANG YUNPENG (CN)
Application Number:
PCT/CN2016/086628
Publication Date:
December 29, 2016
Filing Date:
June 21, 2016
Export Citation:
Click for automatic bibliography generation   Help
Assignee:
ZHANG YUNPENG (CN)
International Classes:
G06F17/28
Foreign References:
CN105069001A2015-11-18
CN102708097A2012-10-03
CN104679735A2015-06-03
Download PDF:
Claims:
权利要求书

[权利要求 1] 一种计算机辅助翻译方法, 其由计算机执行, 其中,

所述计算机辅助翻译方法包含如下处理:

预翻译处理, 将第一语言的语句中的各个语言片段处理为第二语言的 语言片段; 以及

标记元素显示处理, 在通过所述预翻译处理得到的作为第二语言的预 翻译结果中, 在与所述第一语言的语言片段相应的位置显示标记元素

[权利要求 2] 根据权利要求 1所述的计算机辅助翻译方法, 其中,

所述计算机辅助翻译方法还包含如下标记元素清除处理: 响应于用户 做出的用于清除标记元素的指示, 将所述标记元素清除。

[权利要求 3] 根据权利要求 1所述的计算机辅助翻译方法, 其中,

所述相应的位置包括调整语序之前的位置和调整语序之后的位置。

[权利要求 4] 根据权利要求 1所述的计算机辅助翻译方法, 其中,

所述标记元素为字符或图片。

[权利要求 5] —种计算机辅助翻译程序, 其使计算机执行如下处理:

预翻译处理, 将第一语言的语句中的各个语言片段处理为第二语言的 语言片段;

标记元素显示处理, 在通过所述预翻译处理得到的作为第二语言的预 翻译结果中, 在与所述第一语言的语言片段相应的位置显示标记元素 ; 以及

标记元素清除处理: 响应于用户做出的用于清除标记元素的指示, 将 所述标记元素清除,

所述相应的位置包括调整语序之前的位置和调整语序之后的位置。

Description:
计算机辅助翻译方法及程序 技术领域

[0001] 本发明涉及计算机辅助翻译 (CAT: Computer Aided Translation) 方法。

背景技术

[0002] 目前, 基于计算机实现的机器翻译 (MT) 技术有可分为基于规则的机器翻译

(RBMT) 、 基于统计的机器翻译 (SMT) 、 基于实例的机器翻译 (EBMT) 、 基于模板的机器翻译 (TBMT) 的机器翻译技术等。 另外, 还存在以翻译记忆 ( translation memory, TM) 技术为代表的计算机辅助翻译技术。

技术问题

[0003] 无论是机器翻译还是计算机辅助翻译, 都是将待翻译语言 (以下, 有吋记作第 一语言) 的语句翻译成目标语言 (以下, 有吋记作第二语言) 的语句。 但在目 前的计算机翻译 (包括计算机机器翻译和计算机辅助翻译) 产品中, 在第一语 言和第二语言之间的对应关系的显示方面存在 许多问题。

[0004] 例如, 如图 1所示, 第一语言位于左侧, 作为翻译结果的第二语言位于右侧。

它们分别由多个语言片段 (以下有吋简称做片段) 构成。 所谓语言片段是指句 子的各个组成部分, 它们可大体分类为具有实际含义的词汇以及仅 表示语法信 息的元素 (例如, 日语等中的提示主语的' ") 等。 例如, 也可以将 eated分为 作为表示实际含义的片段部分" eat"和表示吋态语法的片段部分 "ed"。

[0005] 如图 1所示, 在现有的翻译产品中, 例如, 如果将鼠标放置在第二语言的语句 的某个语言片段上, 则在第一语言的语句中以阴影的方法显示对应 的语言片段 。 这种显示方法存在如下问题, 首先, 必须通过鼠标等切换到显示对应关系的 模式, 例如, 在图 1所示例子中, 需要将鼠标放置在某个片段上, 切换到显示对 应关系的模型, 才显示对应关系。 如果鼠标不指示某个片段, 则不显示两种语 言的子元素之间的对应关系。

[0006] 此外, 例如如图 1所示的例子那样, 只能一个一个地显示对应关系。 此外, 不 能显示语序的变化, 例如, 英语是典型的主谓宾 (SVO) 语序, 而日语是 SOV 语序, 图 1所示的产品不能在第二语言中显示出子单位 来的语序位置, 必须参 考左侧的显示才能掌握原来的语序位置。 此外, 不能在第二语言中显示出已被 隐藏的第一语言的语法元素等。 例如, 诸如 apples中的 "s"表示复数, 而中文、 日 语等往往不使用复数, 因此, 仅参照第二语言中的 "苹果", 则无法知晓苹果对应 的是" apples"还是" apple,,。

问题的解决方案

技术解决方案

[0007] 针对上述问题, 本发明提供一种计算机辅助翻译方法, 其由计算机执行, 其中 [0008] 所述计算机辅助翻译方法包含如下处理:

[0009] 预翻译处理, 将第一语言的语句中的各个语言片段处理为第 二语言的语言片段 ; 以及

[0010] 标记元素显示处理, 在通过所述预翻译处理得到的作为第二语言的 预翻译结果 中, 在与所述第一语言的语言片段相应的位置显示 标记元素。

[0011] 此外, 所述计算机辅助翻译方法还包含如下标记元素 清除处理: 响应于用户做 出的用于清除标记元素的指示, 将所述标记元素清除。

[0012] 此外, 所述相应的位置可以包括调整语序之前的位置 和调整语序之后的位置。

[0013] 此外, 所述相应的位置可以包括发生拆分的位置。

[0014] 此外, 所述标记元素可以是字符或图片。

[0015] 一种计算机辅助翻译程序, 其使计算机执行如下处理:

[0016] 预翻译处理, 将第一语言的语句中的各个语言片段处理为第 二语言的语言片段 ; 以及

[0017] 标记元素显示处理, 在通过所述预翻译处理得到的作为第二语言的 预翻译结果 中, 在与所述第一语言的语言片段相应的位置显示 标记元素。

[0018] 此外, 所述计算机辅助翻译程序还使计算机执行如下 标记元素清除处理: 响应 于用户做出的用于清除标记元素的指示, 将所述标记元素清除。

[0019] 此外, 所述相应的位置可以包括调整语序之前的位置 和调整语序之后的位置。

[0020] 此外, 所述相应的位置可以包括发生拆分的位置。 [0021] 此外, 所述标记元素可以是字符或图片。

发明的有益效果

有益效果

[0022] 通过以上方式, 可以在作为第二语言的翻译结果中, 直观地表现出第二语言的 片段与第一语言的片段之间的对应关系。 对附图的简要说明

附图说明

[0023] 图 1示出了用于说明现有的翻译产品中显示对应 系的例子。

[0024] 图 2示出了辅助翻译程序 P的组成结构。

[0025] 图 3示出了翻译模板的例子。

[0026] 图 4示出了与翻译模板对应的标记模板的例子。

[0027] 图 5示出了显示有标记元素的翻译结果的例子。

[0028] 图 6示出了在词典中附加标记元素的标记模板的 子。

[0029] 图 7示出了带有词性的词典的例子。

实施该发明的最佳实施例

本发明的最佳实施方式

[0030] 实施方式 1

[0031] 本发明的计算机辅助翻译方法例如可由作为个 人计算机的 PC1执行辅助翻译程 序 P来实现。 辅助翻译程序 P例如存储于计算机可以访问的网络或者可读 介质 例如 CDROM等中。 个人计算机 PC1可以是通常的个人计算机, 其具有处理器、 存储器、 显示器和鼠标键盘等。 个人计算机 PC1通过从网络下载或者从存储有辅 助翻译程序 P的 CDROM介质中读取辅助翻译程序 P并执行, 来进行翻译处理。 辅 助翻译程序 P构成为包括预翻译模块 P1、 标记元素显示模块 P2和标记元素清除模 块 P3。

[0032] 例如, 用户通过键盘或鼠标指示辅助翻译程序 P进行翻译处理。 响应于该指示 , 在预翻译模块 P1中, 针对待翻译的第一语言的语句, 基于现有的翻译方法进 行预翻译。 在预翻译中, 将第一语言的语句中的各个语言片段处理为第 二语言 的语言片段, 并对对语序进行调整。

[0033] 例如, 可以采用基于模板的机器翻译 (TBMT) 技术来进行预翻译。 在基于模 板的机器翻译中, 模板是包含由源语 (第一语言) 和目标语 (第二语言) 这两 种语言书写的、 包含变量 (具体语言片段) 和变量 (可变语言片段) 的字符串 。 模板还示出了两种语言的字符串之间的对应翻 译关系。

[0034] 例如, 如图 3所示, 在由文本文件实现的翻译模板库中保存有诸如 " I like [A]→ 私《[Α] 4ϊ§τ、寸"这样的翻译模板。 该模板中的单词 "I "和" like"为第一语言的 常量片段 (具体词语片段) , [A]为第一语言的变量片段 (可变词语片段) 。 该 模板中的"私 和" 好§ '寸"为第二语言的常量片段 (具体词语片段) , [A] 为第二语言的变量片段 (可变词语片段) 。 该模板中的"→ "示出两种语言之间的 对应关系, 即将"1 111^ [八]"翻译为"私^;[八] ;^好§ 、寸"。 同样地, 图 3中的 "I eat [A]"所示的模板表示将 "I eat [A]"翻译为 "私《;[^ 食 "。

[0035] 例如, 针对" I like apple"这样的待翻译语句, 在预翻译模块 P1中, 首先从翻译 模板库中选择近似度最高的模板。 例如, 可根据在待翻译语句中的出现常量个 数来计算近似度, 出现的常量个数越多则近似度越多。 在图 3所示的模板中, "I eat [A]"所示的模板仅 "I"出现于待翻译语句, 而" eat"未出现于待翻译语句, 即近 似度为 1。 与之相比, "I like"中的 T和" like"均出现于待翻译语句, 即近似度为 2 , 因此 "I like [A]"所示的模板与待翻译语句的相似度高于 "I eat [A]"所示的模板, 且 T和" like"对应于模板中的常量, 而" apple"对应于模板中的变量 [A]。

[0036] 因此, 例如在翻译" I like apple"吋, 选择" I like [A]"所示的模板作为近似度最高 的模板来进行翻译。 根据模板所示的" I like [A]"与"私 ϋ[Α]^ϊ§τ '寸"之间的关 系, 将 "I like apple'¾ ¥ ' ¾ [A] i^ § Ti""。 然后, 针对与 "apple"对应的变 量 [A], 通过査找例如图 7所示那样的词典等方法, 得到 apple的对应单词是"林檎" 。 将作为变量 [A]置换为 "林檎", 从而最终将" I like apple"翻译为 "私 林檎 ;Η子

[0037] 此外, 为了便于在后续处理中显示标记元素, 预翻译模块 P1例如在内存中记录 翻译结果中的各个常量和变量的幵始位置和结 束位置。 例如, 在以字符为单位 的情况下, 常量"私 的幵始位置和结束位置分别为 1和 2, 与"林檎"对应的变量 "[A]"的幵始位置和结束位置分别为 3和 4, 常量" '好§ '寸"的幵始位置和结束 位置分别为 5和 9。

[0038] 在标记元素显示模块 P2中, 针对预翻译的结果, 基于标记模板来显示标记元素 。 例如, 如图 4所示, 在由文本文件实现的标记模板库中保存有 "I like [八]→私 li<like>[A] <好 § '寸> <like> "这样的标记模板。 标记模板可以通过在翻译模 板的基础上增加标记元素来得到的。 标记模板分为如下三部分: "I like [A]"所示 的左侧部分对应于翻译模板中的第一语言部分 , 其为模板的名称, 可作为键来 唯一标识模板; "私 ii<like>[A] <好 § T寸> "所示的中间部分是对翻译模板中 的第二语言部分增加标记元素而得到的 (与翻译模板同样, 示出第一语言部 分与第二语言部分的对应关系) ; "<like> "所示的右侧部分用于在后述处理中清 除标记元素。 在存在多个要清除的标记元素的情况下, 例如可以使用 Ί"等分隔 符来分隔各个标记元素。

[0039] 例如, 在 "I like apple"的情况下, 由于在预翻译模块 P1中所使用的翻译模板为 "I like [A]"所示的模板, 因此根据" I like [A]"来检索相应的标记模板, 从而得到"私 i <lik e >[A] <^ § '1">"。 其中, "< "和 ">"所包围的部位为标记元素, 在本例 中, 为<111^>和<好 § τ、寸 >。 它们分别表示在" <iike> "和" <好 § τ、1 "所处的位 置显示标记元素。

[0040] 例如, 可以用粗斜体来显示标记元素。 这样, 如图 5所示, 针对作为预翻译结 果的"私《林檎 好 § τ'寸", 根据预翻译模块 PI所记录的各个常量和变量的幵始 位置和结束位置来显示标记元素, 最终, "I like apple"的翻译结果在显示标记元 素后成为"私 « like漏 f 好 Ti;,。

[0041] 为了便于在后续处理中清除标记元素, 标记元素显示模块 P2可以保存标记元素 的位置。 例如, <like>所示的标记元素的幵始位置和结束位 置分别为 3和 6, <好 所示的标记元素的幵始位置和结束位置分别为 10和 13。

[0042] 由此, 根据翻译模板, 例如将第一语言的语序调整为第二语言的语序 , 且在作 为第二语言的翻译结果中, 分别在语言片段被调整语序之前的位置和被调 整语 序之后的位置显示标记元素, 使得用户可以直观地在翻译结果中掌握发生语 序 变换的片段与翻译之前的片段之间的对应关系 和相对位置。 [0043] 用户基于标记元素显示的对应关系, 能够容易的理解预翻译的翻译结果, 并对 翻译结果进行修正。 然后, 如果用户对翻译结果满意, 可通过键盘或鼠标等指 示辅助翻译程序 P来清除标记元素。 例如, 可以对 "清除标记元素"的操作分配快 捷键 F8。 在用户按下 F8吋, 标记元素清除模块 P3响应于用户作出的指示, 针对 上述标记模板中的需要清除的标记元素的部分 , 基于在标记元素显示模块 P2记 录的标记元素的幵始位置和结束位置, 将翻译结果中的标记元素清除。

[0044] 例如, 在" I like [A]→私 <1^^>[八] '<好§ 、寸> <like> "所示的标记模板中 , 右侧部分表示将<1^^>所示的标记元素清除 根据标记元素显示模块 P2记录的 标记元素的位置, 翻译结果中的 3到 6的" like"部分为标记元素, 因此将其清除。 而由于标记模板未指示清除 <好§ 寸>, 因此, 在标记元素清除处理中, "好 "^ "被作为翻译结果保留。 由此, 针对图 5所示的例子中的发挥标记元素的作 用的" //Are"和"^ ', 仅"/ /Are"部分被清除, 从而得到清除标记元素后的翻 译结果、 即"私 林檎 '^ "。

[0045] 需要指出的是, 标记元素清除模块 P3不是必须的。 也可以省略标记元素清除模 块 P3。 在这种情况下, 用户可以手动地清除标记元素, 且标记模板的右侧部分 也可以省略。

[0046] 实施方式 2

[0047] 在以上说明中, 将翻译模板和标记模板分幵保存在不同文件中 。 不过, 由于标 记模板中的左侧部分和中间部分是在翻译模板 上增加标记元素而得到的, 因此 可以发挥翻译模板的作用, 因而可以省略翻译模板文件。

[0048] 例如, 在省略翻译模板文件的情况下, 在翻译 "I like apple"吋, 利用上述的计 算近似度的方法, 得到对应的模板" Hike [A]→私 i <lik e >[A] <^§ Tl"> <like>"。 与以上说明的基于翻译模板的预翻译处理同样 地, 使用" 1 1^^ [ ] 私 li<like>[A] '<好 § 、寸> "作为翻译模板, 将 "I like apple"翻译为 "私 ii<like>[A] '<好§ '寸>"。 然后査找词典, 将变量 [A]替换为 "林檎", 得到"私 ii<like>林檎 <好§ 、寸 >"。 以下的显示标记的处理与以上说明的没有区别 , 因此不再记述

[0049] 此外, 关于模板近似度的计算, 以上所示的常量出现个数的方法仅为实例, 例 如还可在计算常量出现个数的基础上, 通过比对常量在模板中的出现顺序与常 量在待翻译中的出现顺序的相似度即词序相似 度等来增加计算模板与待翻译语 句的近似度吋的准确性等。 此外, 也可以采用其他方式来选择与待翻译语句最 匹配的模板。

[0050] 变形例 1

[0051] 以上, 使用了 TBMT技术来进行预翻译, 但不限于此, 也可以通过其他方法来 进行预翻译。 例如, 可以采用基于规则的机器翻译技术来进行预翻 译。 在基于 规则 (RBMT) 的机器翻译技术情况下, 与以上说明同样地, 与存储翻译规则的 库中的各个翻译规则对应地建立标记模板, 针对基于规则的预翻译结果显示标 记元素。 与实施方式 1、 2同样地, 本例中的处理包含预翻译处理、 标记元素显 示处理和标记元素清除处理。 由于仅预翻译处理与实施方式 1、 2不同, 因此在 以下的说明中仅对预翻译处理进行说明。

[0052] 例如, 存在如下的规则 A1〜A5, 它们表示英语句子的句子结构 (以下有吋将 规则 A1〜A5统称为规则 A) 。

[0053] 规贝 1JA1 : SI→NP VP

[0054] 规则 A2: NP→ NP and NP

[0055] 规则 A3: NP→N

[0056] 规则 A4: VP→ VP NP

[0057] 规则 A5: VP→ V

[0058] 其中, 规则 Al表示英语句子 SI可以由名词短语 NP、 助词《和动词短语 VP构成

[0059] 规则 A2表示名词短语 NP可以由助词 and连接两个名词短语 NP构成。

[0060] 规则 A3表示名词短语 NP可以由名词 N构成 (为了简化说明, 在本例中, 将代词 也解析为名词) 。

[0061] 规则 A4表示动词短语 VP可以由名词短语 NP和动词短语 VP构成。

[0062] 规则 A5表示动词短语 VP可以由动词 V构成。

[0063] 如下的规则 B1〜B5表示与规则 A1〜A5对应的日语。

[0064] 规则 Bl : S2→ NPliVP [0065] 规则 B2: NP→NP ^ NP

[0066] 规则 B3: NP→N

[0067] 规贝 1JB4: VP→ <VP>NP¾VP

[0068] 规则 B5: VP→ V

[0069] 其中, 规则 Bl表示句子 S2可以由名词短语 NP、 助词 和动词短语 VP构成。

[0070] 规则 B2表示名词短语 NP可以由助词 连接两个名词短语 NP构成构成。

[0071] 规则 B3表示名词短语 NP可以由名词 N构成 (为了简化说明, 在本例中, 将代词 也解析为名词) 。

[0072] 规则 B4表示动词短语 VP可以由名词短语 NP、 助词构成¾和动词短语 VP构成。

[0073] 规则 B5表示动词短语 VP可以由动词 V构成。

[0074] 此外, 规则 Al、 Bl、 规则 A2、 B2、 规则 A3、 B3、 规则 A4、 B4、 规则 A5、 B5 分别为对应的翻译关系。 作为终结词的名词 N和动词 V可以通过査找字典的方法 完成翻译, 此处, 所谓终结词, 是指在基于规则的翻译处理中, 可以进行规则 分析的最小单位。 与实施方式 1、 2类似地, 用" < "和 ">"表示标记元素, 因而规则 B4中的<¥?>为标记元素。

[0075] 以下, 以 "I eat apple"为例, 对基于 RBMT的预翻译进行说明。 在图 7所示的词 典中, 各字条分别由英文单词、 对应的日文单词和词性构成。

[0076] 在基于规则 A、 B对 "I eat apple"进行翻译吋, 首先, 例如可以基于图 7所示的词 典来分析各个单词的词性。 基于词典进行分析, 可知单词 I、 单词 apple为名词且 符合规则 A3, 单词 eat为动词且符合规则 A5。 进而, "eat apple"符合规则 A4。 进 而, "I eat apple"符合规则 Al。 基于 Al与 Bl、 A4与 B4的对应关系, 将 "I eat apple "翻译为" I <eat>a ppl e ¾ ea t"。 然后, 基于 A3与 B3、 A5与 B5的对应关系, 通过査 找词典, 将" I <eat>apple¾eat"处理为 "私 ii<eat>林檎 ¾食 "。 其他的显示元 素的 <eat>的显示处理、 刪除处理等与实施方式 1、 2没有区别, 因此省略说明。

[0077] 在本例中, 基于规则的方法来进行预翻译处理并进行比较 元素的显示处理, 可 以得到与实施方式 1、 2 相同的效果。

[0078] 此外, 在本例中, 翻译规则可以记载于模板文件, 也可以内置于程序中, 对此 没有限定。 [0079] 其他变形例

[0080] 此外, 在以上说明中, 根据标记元素的显示位置来清除标记元素。 但也可以根 据标记元素的显示信息 (文本内容、 字体颜色、 粗体、 斜体、 下划线等显示方 式等) 或者组合标记元素的显示信息和位置来进行清 除。 例如, 在标记元素显 示模块 P2中, 可以将标记元素的显示记录在例如内存中, 以便于在后续处理中 清除标记元素直接访问内存, 即可得到待清除的标记元素的文本内容、 显示方 式等信息, 并根据这些信息来清除标记元素。

[0081] 例如, 可以使用标记元素专用的颜色来显示标记元素 , 在显示标记清除处置中 , 通过判断翻译结果的颜色是否为专用颜色来进 行清除。 这样, 既便于使得用 户通过显示方式而容易分辨出标记元素以及容 易判断出片段之间的对应关系, 又便于在后续的处理中可以根据显示方式等来 清除标记元素。 类似地, 可以用 标记元素专用的字体、 下划线、 字体大小等其他方式来标记元素, 只要能够使 标记元素与句子的其它部分的显示方式不同即 可。

[0082] 此外, 在以上说明中, 标记元素的显示方法是内置的, 不过也可以在标记模板 文件中, 增加用于规定标记元素如何显示的内容, 由用户来规定显示的字体的 颜色、 大小等。 由此, 用户可以通过编辑标记模板, 改变为自己喜欢的显示方 式。

[0083] 此外, 在以上说明中, 标记元素是通过调整文本的显示方式 (字体颜色等) 来 实现的, 但也可以采用图片的方式进行显示。 例如, 在图 5所示的例子中, 可以 生成显示有" like"和"好§ 、寸"的图片, 在" like"对应的位置插入地显示图片, 而 在"好§ '寸"对应的位置覆盖地显示图片。 在清除处理中, 将起到标记作用的图 片清除即可。

[0084] 此外, 在建立标记模板吋, 针对诸如发生语序变换这样的成对的标记元素 , 除 了字体、 颜色等方式以外, 优选在标记元素中体现出语义的对应关系。 例如, 在与"好§ 寸"对应的标记元素中, 优选采用" like"这样的可以表现对应语义的 显示方式。

[0085] 在以上说明中, 示出了作为形容动词的" like"的语序发生调整的例子, 但不限 于此。 同样地, 其他语序调整也可以通过标记模板来显示。 例如, 日语的 "〇〇 ί二 T "对应的英文为 "ab OU t〇〇"。 对于这样的包含介词的发生语序调整的语 言片段, 也可以基于" [A] t T→about[A]< t T> <【二 T> "这样的 标记模板来显示 "about"所对应的 " T "在语序调整之前的位置。 对该模板的 处理与以上说明的方式相同, 因此不再记述。

[0086] 此外, 对于没有发生语序调整的片段, 也可以通过显示标记元素来使得用户能 够容易理解预翻译结果的语句片段与翻译之前 的语句片段的对应关系。 例如, 英语等印欧语系的语言往往具有单复数形式, 而中文、 日文通常不使用复数。 为了便于在作为翻译结果的第二语言的语句中 直观地显示第一语言的单复数等 语言信息, 例如可以在字典的基础上增加标记元素, 定义图 6所示那样的标记模 板。 与以上说明类似地, 该标记模板分为三部分: 左侧为模板的键; 中间部分 用于显示标记元素; 右侧用于在后续处理中清除标记元素。

[0087] 由此, 通过标记元素显示模块 P2显示这样的标记元素, 例如, 将" apples"处理 为"苹果 s", 使得用户可以在作为翻译结果的第二语言的语 句中, 能够直观地看 到在以往的翻译产品中无法看到的对应关系, 以及已经被隐藏或清除的语法元 素 (例如, 单复数、 吋态、 阴性阳性等) , 从而使得用户可以基于这些语法元 素方便地对翻译结果进行修正。

[0088] 此外, 类似地, 对于包含 which之类的带有从句的复杂英语长句, 在翻译吋通 常根据情况拆分成容易理解的短句。 例如, 通过在作为第二语言的翻译结果中 的原来的 which的位置嵌入式地显示标记元素, 可以使得用户容易理解原有的句 子结构而方便地进行修改。 例如, 针对" Acroponics is another method for growing plants without soil, a technique in which plants are suspended and the roots misted with a nutrient solution"这个句子, 在翻译结果中, 以斜体字的方式嵌入地显示 "in which" , 得到如下结果: "气培法是另外一种无土栽培方法, ^ v/^W这是一种 把植物悬挂起来并将其根部浸入营养液的技术 "。 在本例中, 通过斜体字 which], 使得用户容易识别翻译结果中的定语从句与第 一语言之间的对应关系。

[0089] 以上所示的基于文本文件的翻译模板库和标记 模板库仅为示例, 也可以采用 X

ML文件、 数据库等方式。

[0090] 此外, 上面以个人计算机来进行了说明, 但也可以使该计算机可以与网络 (包 括局域网、 虚拟局域网、 互联网等) 连接, 将辅助翻译程序 P的一个或多个模块 部署于网络上的服务器。 例如, 可以将预翻译模块 Pl、 标记元素显示模块 P2部 署于互联网上的服务器, 而将标记元素清除模块 P3部署于可以客户端, 由此构 成由服务器和客户端构成的辅助翻译系统。 此外, 也可以将辅助翻译程序 P全部 部署于互联网上的服务器, 用于通过浏览器来使用辅助翻译程序 P提供的功能。

[0091] 此外, 以上所述各变形例可以与实施方式 1、 2自由组合。

工业实用性

[0092] 本发明可以应用于计算机辅助翻译方法等。