Login| Sign Up| Help| Contact|

Patent Searching and Data


Title:
PRACTICAL MANUAL FOR LEARNING THE VOCABULARY OF A FOREIGN LANGUAGE
Document Type and Number:
WIPO Patent Application WO/2014/204342
Kind Code:
A1
Abstract:
The proposed practical manual for learning the vocabulary of a foreign language is comprised of a physical medium bearing a set of sentences in a foreign language with a translation into the language of the user, said sentences consisting only of foreign words and collocations (lexical units) chosen for the set and having the meanings chosen for the set, wherein each of the sentences in the set illustrates two of more lexical units, and any one specific meaning of a lexical unit is illustrated only in any one of the sentences in the set. The technical result is that of minimizing the amount of information to be memorized by the learner in order to acquire a certain volume of vocabulary, and also of increasing the memorability of the aforesaid information.

Inventors:
NYRKOV ALEXEY VYACHESLAVOVICH (RU)
Application Number:
PCT/RU2013/000526
Publication Date:
December 24, 2014
Filing Date:
June 21, 2013
Export Citation:
Click for automatic bibliography generation   Help
Assignee:
NYRKOV ALEXEY VYACHESLAVOVICH (RU)
International Classes:
G09B19/06
Foreign References:
US5576953A1996-11-19
RU25111U12002-09-10
JPH0883041A1996-03-26
Attorney, Agent or Firm:
SADOVNIKOVA, Lyudmila Georgievna (RU)
САДОВНИКОВА, Людмила Георгиевна (RU)
Download PDF:
Claims:
ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ

1. Практическое пособие для изучения лексики иностранного языка, выполненное на материальном носителе информации, на котором помещен комплект предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя, состоящих только из отобранных для комплекта слов и устойчивых словосочетаний (лексических единиц) иностранного языка в отобранных для комплекта значениях, при этом каждое из предложений комплекта иллюстрирует две или более лексические единицы, и какое-либо отдельное значение лексической единицы проиллюстрировано только в каком-либо одном из предложений комплекта.

2. Практическое пособие по п.1, отличающееся тем, что указанные предложения расположены в виде последовательно пронумерованного списка.

3. Практическое пособие по любому из п.1, 2, отличающееся тем, что каждое предложение иностранного языка снабжено фонетической транскрипцией всех входящих в него отдельных слов.

4. Практическое пособие по любому из п.1-3, отличающееся тем, что каждое предложение иностранного языка снабжено переводом всех входящих в него лексических единиц в тех значениях, которые использованы в данном предложении.

5. Практическое пособие по любому из п.1 -4, отличающееся тем, что указанный комплект предложений размещен на электронном носителе информации.

6. Практическое пособие по любому из п.1-4, отличающееся тем, что указанный комплект предложений размещен на карточках по одному предложению иностранного языка на каждой карточке, при этом карточки выполнены любой формы и с размерами, достаточными, по меньшей мере, для размещения на карточке одного предложения иностранного языка на одной стороне карточки, и его перевода на язык пользователя на другой стороне карточки.

Description:
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ

ЛЕКСИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

ОБЛАСТЬ ТЕХНИКИ

Изобретение относится к учебным пособиям в области обучения иностранным языкам.

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ

Наиболее распространенными в настоящее время пособиями для изучения лексики иностранного языка являются учебники иностранного языка, а также двуязычные словари и разговорники.

В словарях и разговорниках иностранного языка обычно на страницах слева расположены слова, словосочетания или фразы иностранного языка, а справа по горизонтали от них соответственно перевод этих слов на язык пользователя. При этом слова иностранного языка могут снабжаться их фонетической транскрипцией или транслитерацией на языке пользователя, см., например, Мюллер В.К. «Англо- русский словарь», М.: Русский язык, 1978 г. и соответственно «Краткий русско- японский разговорник для деловых людей и туристов», М.: Кредо, 1991 г.

Известны двуязычные так называемые «грамматические» словари, в которых кроме помещения на странице слова одного языка и соответственно его значения на другом языке приведены парадигмы их спряжения и склонения, см., например, Милорадович Живан М. «Англо-русский и русско-английский словарь. Слова и их грамматические формы, 4-е издание», М.: Вече, 1998 г.

Известны пособия для изучения иностранного языка, выполненные в виде карточек с написанными на них иностранными словами, выражениями или знаками, и их переводом на родной язык (патент GB 2257286, публ.01.06.1993 г, свидетельства на полезную модель RU251 1 1 , публ. 10.09.2002; RU34025, публ. 20.1 1.2003).

Известны также одноязычные и двуязычные словари - «лексические минимумы», которые содержат то количество единиц, которое считается необходимым и достаточным для успешного решения коммуникативных задач, предусмотренных требованиями, предъявляемыми к соответствующему уровню общего владения иностранного языка, см., например, Андрюшина Н.П., Афанасьева И.Н., Битехина Г.А., Клобукова Л. П., Яценко И. И. «Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение», М.-СПб: ЦМО МГУ - Златоуст, 2009. Для составления лексических минимумов часто используют «частотные словари», с помощью которых выявляются наиболее употребительные лексические единицы. В частотных словарях приводятся числовые характеристики употребительности слов, словоформ и словосочетаний языка, см., например, Mark Davies, Dee Gardner «A Frequency Dictionary of Contemporary American English», Routledge, London and New York 2010. Частота встречаемости высчитывается обычно по большой совокупности текстов. Такие подсчеты проводятся с помощью машинной обработки речевого материала.

В настоящее время пособия для изучения иностранного языка, в том числе словари, также часто реализуются в электронной форме или в электронных устройствах (электронные словари), что имеет ряд преимуществ: более быстрый поиск, удобство использования и др. Для реализации электронного словаря обычно используют лексикографическую базу данных - базу данных, запись в которой содержит данные об одной лексической единице иностранного языка и соответствует статье обычного словаря.

Недостаток словарей при использовании их для изучения лексики иностранного языка заключается в сложности запоминания отдельных слов вне контекста, а также в большом количестве слов, имеющих множественные значения, в том числе редкоупотребимые, которые содержат словари наряду с целевыми для изучения значениями.

В связи с этим, многие современные словари и пособия содержат также предложения иностранного языка, в том числе с переводом на язык пользователя, в качестве примеров употребления лексических единиц в их основных значениях, см., например, «Учебный португальско-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления», сост. Элойдэ Килп, Москва, Изд. ACT: Астрель, 2009г. Одним из главных принципов таких словарей является как минимум одно предложение в качестве примера употребления каждой лексической единицы с переводом на язык пользователя при стремлении дать наиболее приближенные к жизни примеры предложений, строгое ограничение словарным фондом, представленным в словаре, однако без каких-либо искусственных построений.

В учебниках иностранного языка для изучения лексики обычно используются тематические тексты, которые содержат целевую лексику для изучения по определенной тематике. При этом отдельно приводится перевод этой лексики на язык пользователя и необходимые пояснения, см., например, Бонк Н.А. Лукьянова Н.А. Котий Г. А. «Учебник английского язьжа.» 2 части, М: ГИС, 2001г.

Недостатком использования существующих в настоящее время пособий с примерами употребления, а также тематических текстов учебников иностранного языка для изучения лексики является дублирование и избыточность информации для запоминания (заучивания наизусть) пользователем, так как наряду с целевой лексикой они содержат значительный объем прочей лексики и её значений, что приводит к увеличению затрат времени на изучение. РАСКРЫТИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

Одной из основных проблем в изучении иностранных языков, особенно при обучении взрослых и самообразовании, является дефицит времени обучающихся. В настоящее время значительное количество курсов изучения иностранных языков являются интенсивными, то есть предполагается освоение значительной по объему программы за достаточно небольшой промежуток времени. При этом наибольшая часть времени обучения приходится на запоминание (заучивание наизусть) новой лексики: новых слов и устойчивых словосочетаний (лексических единиц) иностранного языка.

При этом существует большое количество многозначных лексических единиц иностранного языка, которые, в зависимости от лингвистического контекста, могут иметь различные значения. По результатам исследования лексики английского язьжа по данным двух электронных словарей, относительное число многозначных слов составило в них 17% и 19%, варьируясь от 12% до 46% в зависимости от части речи и словаря, см. Крижановский А.А. «Количественный анализ лексики английского языка в викисловарях и Wordnet», Труды СИИРАН, Вып.19, Спб.: Наука, 201 1 г.

Для изучения различных значений многозначной лексической единицы наиболее распространенным методом является её иллюстрирование примером употребления, например в составе предложения, т.е. использование лингвистического контекста - законченного в смысловом отношении отрезка письменной речи, позволяющего установить значение входящего в него слова или фразы и отделить иллюстрируемое значение от остальных. Таким образом, для заучивания значительной части лексических единиц требуется также заучивание соответствующих лингвистических контекстов. При этом возникает проблема повторений и избыточности в заучиваемом материале, что приводит к увеличению затрат времени на обучение.

При изучении иностранного языка запоминание необходимой лексики происходит с различной скоростью и эффективностью. В российских источниках есть ссылки на опыт Сежера, описанного Жаном Жаном Пиаже (Jean Piaget, 1896-1980) в 1965 г., по данным которого в единицу времени лучше всего запоминаются группы связанных по смыслу слов (78%), затем идут предложения (37%), отдельные слова (25%), слоги (1 1%), и буквы (7%). Результат другого исследования показал, что лучше также запоминается текст длиной до 7 слов, см. Басова Н.В. «Педагогика и практическая психология», Ростов-на-Дону: изд-во «Феникс», 2000 г., с.190.

Исходя из этого, для запоминания не связанных в группы по смыслу лексических единиц наиболее эффективно использовать законченные предложения, обладающие определенным смыслом и включающие в себя ограниченное количество слов, оптимально - не более 7.

Таким образом, задача при создании пособия для изучения лексики иностранного языка заключается в максимальном сокращении объема информации, предназначенной для запоминания (заучивания наизусть) пользователем, а также предоставлении этой информации в наиболее запоминаемой форме.

Поставленная задача в предлагаемом практическом пособии для изучения лексики иностранного языка, выполненного на материальном носителе информации, на котором помещен комплект предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя, состоящий только из отобранных для комплекта лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) иностранного языка в отобранных для комплекта значениях, решена тем, что, согласно изобретения, каждое из предложений комплекта иллюстрирует две или более лексические единицы, и какое-либо одно отдельное значение какой-либо лексической единицы иллюстрируется только в каком-либо одном из предложений комплекта.

Таким образом, предлагаемое пособие для изучения лексики иностранного языка (далее - Практическое пособие) количественно ограничивает и минимизирует объем информации, предназначенной для запоминания пользователем, путем уменьшения её дублирования, а также представляет её в более запоминаемой форме - в виде законченных предложений, что приводит к уменьшению затрат времени на изучение целевой лексики иностранного языка.

Комплект предложений предлагаемого Практического пособия представляет собой полный законченный набор предложений, специально составленных для иллюстрации отобранных для Практического пособия лексических единиц иностранного языка в отобранных значениях.

Единицей отбора для Практического пособия является отдельное значение отдельной лексической единицы. Отбор значений лексических единиц производят исходя из требований учебной программы, для которой составляют Практическое пособие, или осуществляют по частотному, тематическому либо любому другому принципу.

При этом каждое предложение иностранного языка может быть снабжено фонетической транскрипцией всех входящих в него отдельных слов и переводом всех входящих в него лексических единиц в тех значениях, которые использованы в данном предложении.

Указанные предложения в Практическом пособии могут быть расположены как в виде последовательно пронумерованного списка, так и без нумерации.

В качестве материального носителя может быть использован бумажный или любой другой твердый носитель, например, в виде карточек, а также электронный носитель информации или электронное устройство.

В частном случае осуществления комплект предложений Практического пособия размещен на электронном носителе информации.

В другом частном случае осуществления комплект предложений Практического пособия может быть размещен на карточках по одному предложению иностранного языка на каждой карточке, при этом карточки выполнены любой формы и с размерами, достаточными, по меньшей мере, для размещения на карточке одного предложения иностранного языка на одной стороне карточки, и его перевода на язык пользователя на другой стороне карточки.

Для оценки эффективности составления Практического пособия был разработан показатель эффективности - Коэффициент лексического заполнения, который вычисляют как отношение общего количества знаков (букв, пробелов и знаков препинания) в иллюстрируемых в предложениях лексических единицах в их отобранных значениях к суммарному количеству знаков в комплекте предложений Практического пособия, выраженный в процентах. При изготовлении Практического пособия задачей является достижение максимального значения указанного Коэффициента.

Проведенные измерения содержания ряда учебных словарей и учебников английского, немецкого и шведского языков показывают, что коэффициент лексического заполнения совокупности иллюстративных предложений этих словарей составил 15-35%, у текстов учебников иностранных языков - 12-23 %, а у тестовых вариантов Практического пособия на указанных иностранных языках - 52-73%.

Краткое описание иллюстраций.

Предлагаемое изобретение поясняется иллюстрациями, где

На Фиг.1 представлен пример осуществления Практического пособия для английского языка:

А) иллюстрирующий 2-ый пункт формулы, и

Б) иллюстрирующий 4-ий пункт формулы, где 1 - материальный носитель; 2 - пронумерованный по порядку список предложений; 3- лексические единицы, иллюстрируемые в предложении; 4 - перевод предложения; 5- фонетическая транскрипция всех лексических единиц, входящих в предложение; 6 - перевод всех лексических единиц, входящих в предложение, в значениях, которые используют в данном предложении;

на фиг.2 позиция А).- представлена форма и пример заполнения таблицы значений лексических единиц, где

в столбце 1 указан идентификационный номер значения лексической единицы; в столбце 2 представлено написание лексической единицы в словарной (основной) форме;

в столбце 3 представлено значение лексической единицы (перевод в отобранном значении);

в столбце 4 представлена транскрипция этой лексической единицы;

в столбце 5 указан идентификационный номер предложения, в котором проиллюстрировано значение соответствующей лексической единицы;

позиция Б). - представлена форма и пример заполнения таблицы предложений, иллюстрирющих значение соответствующих позиции А) лексических единиц, где

в столбце 1 указан идентификационный номер предложения;

в столбце 2 представлено предложение на иностранном языке; в столбце 3 представлен перевод соотвествующего предложения на язык пользователя;

в столбце 4 и далее указаны идентификационные номера использованных значений лексических единиц в отобранных значениях из таблицы позиции А).

Пример осуществления изобретения

Одним из частных примеров осуществления изобретения является практическое пособие - издание, предназначенное для изучения лексики иностранного, в частности английского, языка и овладения практическими навыками её использования.

На Фиг.1 представлен частный пример осуществления Практического пособия для английского языка: А) иллюстрирующий 2-ый пункт формулы; и Б) иллюстрирующий 4-ий пункт формулы.

Формирование конкретного Практического пособия осуществляют в 4 этапа: Этап 1 : Отбор лексических единиц в каких-либо отдельных значениях для комплекта предложений Практического пособия. Отбор лексических единиц в отдельных значениях производят исходя из требований учебной программы, для которой составляют Практическое пособие, или осуществляют по частотному, тематическому либо любому другому принципу. Данные для Практического пособия подготавливают в машинно-читаемой форме для обеспечения последующего количественного анализа.

Каждой лексической единице в отобранном значении присваивают идентификационный номер значения лексической единицы. Каждую из отобранных лексических единиц в отобранном значении снабжают переводом на язык пользователя, фонетической транскрипцией, а также номером предложения, в котором его иллюстрируют на этапе 2.

Данные заносят в таблицу значений лексических единиц, форма и пример заполнения которой представлен на фиг.2 позиция А). Идентификационный номер значения лексической единицы заносят в столбец 1, написание лексической единицы в словарной (основной) форме - в столбец 2, значение (перевод в отобранном значении) - в столбец 3, транскрипцию - в столбец 4, а в столбец 5 на этапе 2 вносят идентификационный номер предложения, в котором иллюстрируют данное значение. Для удобства использования лексические единицы в таблице могут быть расположенвы в алфавитном порядке. Этап 2: Составление из отобранных лексических единиц в отобранных значениях предложений иностранного языка с переводом на язык пользователя для иллюстрации в каждом предложении каких-либо двух или более отдельных значений каких-либо лексических единиц. Каждому составленному предложению присваивают идентификационный номер предложения. Для каждого предложения указывают его перевод на язык пользователя, а также последовательно указывают номера использованных в нем значений лексических единиц, присвоенных на этапе 1, с пометкой тех из них, которые иллюстрируют в данном предложении. Формируют общее количество предложений Практического пособия, необходимое и достаточное для иллюстрации всех отобранных для Практического пособия лексических единиц в отобранных значениях.

Данные вносят в Таблицу предложений, форма и пример заполнения которой представлены на фиг. 2 позиция Б). Идентификационный номер предложения вносят в столбец 1 , предложение на иностранном языке - в столбец 2, перевод предложения - в столбец 3, а в столбцы, начиная с 4-го, вносят номера использованных значений лексических единиц в отобранных значениях из таблицы, составленной на этапе 1, в порядке их следования в предложении. Предложения в Таблице предложений (фиг. 2 Б) располагают в произвольном порядке. Номера значений лексических единиц, которые иллюстрируют в данном предложении, помечают каким-либо символом, например, звездочкой. Одновременно в таблице значений лексических единиц (фиг. 2 А) в столбце 5 указывают номер данного предложения для тех значений лексических единиц, которые иллюстрируют в данном предложении.

При составлении предложений иллюстрацию какого-либо значения какой-либо лексической единицы осуществляют только в каком-либо одном из предложений комплекта, что контролируют по наличию номера предложения в столбце 5 Таблицы значений лексических единиц (фиг. 2 А).

Этап 3: Проверка готового комплекта и, по возможности, доработка Практического пособия с целью максимального увеличения коэффициента лексического заполнения Практического пособия. Указанный коэффициент вычисляют как отношение общего количества знаков (букв, пробелов и знаков препинания) в иллюстрируемых в предложениях лексических единицах в их отобранных значениях к суммарному количеству знаков в комплекте предложений Практического пособия, выраженный в процентах. Этап 4: Помещение данных Практического пособия на материальный носитель. При этом предложения Практического пособия располагают в виде пронумерованного по порядку списка, как представлено на фиг. 1 поз. А), или без нумерации. В частном случае каждое предложение также снабжают фонетической транскрипцией и/или значением (переводом в отобранном значении) всех входящих в него отдельных лексических единиц как показано на фиг.1 поз. Б).

Функционирование Практического пособия реализуют таким образом, что пользователь должен запомнить (выучить наизусть) все предложения иностранного языка из комплекта предложений Практического пособия, используя их перевод на язык пользователя, и далее повторять эти предложения с опорой на их перевод на язык пользователя по графику, определяемому преподавателем или самим обучающимся для предотвращения их забывания и увеличения скорости извлечения заученной информации из памяти. Таким образом, формируется автоматизм в употреблении содержащихся в Практическом пособии лексических единиц в отобранных значениях, то есть они становятся частью активного словарного запаса иностранного языка пользователя.

Использование Практического пособия также способствует овладению навыком практического использования лексики изучаемого иностранного языка через использование в речи заученных готовых предложений, в отличие от обычных словарей, которые при обучении имеют вспомогательную, справочную функцию.

Промышленная применимость

Как следует из вышесказанного, предлагаемое Практическое пособие может быть сформировано для любой области тематической направленности, например, для бытового общения, или для школьного курса, или профессионально-ориентированно направленности. Предлагаемое практическое пособие в частных случаях реализации может быть выполнено на электронном носителе информации, или на бумажных, или пластиковых карточках, или в виде печатного издания.

Потенциальными пользователями практического пособия являются лица, изучающие иностранный язык, а также преподаватели иностранного языка.

По сравнению с существующими практическими пособиями для обучения лексики иностранного языка, предлагаемое Практическое пособие существенно уменьшает объем информации, который обучающийся должен запомнить (выучить наизусть) для изучения лексики в рамках соответствующего уровня или курса обучения, так как в каждом предложении Практического пособия иллюстрируют две и более лексических единицы в отобранных значениях, и какое-либо одно отдельное значение какой-либо лексической единицы иллюстрируют только в каком-либо одном из предложений Практического пособия.




 
Previous Patent: DOCUMENT TOPIC IDENTIFICATION

Next Patent: FILTERING ELEMENT